Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Arabische Weisheiten- vom Zauber alter Zeiten
Als das Kamel Bademeister war
Operation Tic-Tac العملية تاك تيك
Fuchsjagd Flucht aus dem Jemen
Kairo im Ohr
Dhofar-Land des Weihrauches
Syrien, Ein Kissen für Himmel und Erde
Drohne طائرة درون تضئ فوق رأسي
Dunkle Wolken über Damaskus
Muhammad Le dernier Prophète
Der Tunnel النفق في نهاية الضوء
Schreiben in einer fremden Sprache
Fikrun wa Fann 93
Weg sein - hier sein
Keine Messer in den Küchen dieser Stadt, Arabisch
Sufi-Tradition im Westen
Hinter dem Paradies
Frankinshtayn fi Baghdad فرانكشتاين في بغداد
Der Dreikäsehoch in der Schule
Laha Maraya
Zoe und Theo spielen Mama und Papa
Papperlapapp Nr.14, Im Wald
Frauen in der arabischen Welt
Leben in der Schwebe
Diese Erde gehört mir nicht
In der Kürze liegt die Würze
Barakah Willkommen bei den Jabaliya-Beduinen بركة
Die standhafte Turmuhr und der rastlose Vogel
Die Arabische Alphabet
Fikrun wa Fann 95
Cold War, Hot Autumn
La leçon de la fourmi
Verwurzelt im Land der Olivenbäume
Rette den Planeten! Recycling أنقذوا الأرض- اعادة التدوير
Deutschlernen mit Bildern - Lebensmittel
Christ und Palästinenser
Fikrun wa Fann 102
Operation Dandon, Afrikanische Trommel العملية دوندون الطبل الافريقي 




