Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Frankinshtayn fi Baghdad فرانكشتاين في بغداد
Von der Faszination der arabischen Kalligraphie
Das Meer gehörte einst mir
Der Tunnel النفق في نهاية الضوء
Beirut, Splitter einer Weltstadt
Wer hat mein Eis gegessen?
Lisan Magazin 3
Hakawati al-lail
Der brennende Eisberg
Al-Maqam 5
Drohne طائرة درون تضئ فوق رأسي
die Farben الألوان
Taalim al-lugha al-almaniyya تعليم اللغة الألمانية للعرب
Der lange Winter der Migration
Kinder der engen Gassen
Wurzeln schlagen
Asterix Held der Helden استريكس بطل الأبطال
Das Gesicht der reizenden Witwe
Hard Land الأرض الصلبة
Al-Maqam 4
Von Null Ahnung zu etwas Arabisch
Gemeinsam vor Gott Liederbuch (Arabisch/Deutsch)
Die standhafte Turmuhr und der rastlose Vogel
Usrati, Der Falke von Scheich Mahmud
Yara taqul schukran يارا تقول شكرا
Kaba كعبة الشمال و الزمن الخائب
Übergangsritus
Lenfant courageux
Luftballonspiele
Kurz vor dreissig, küss mich
Das Mädchen, das ihren Namen nicht mag-arabisch
Jaromir bei den Rittern-Arabisch
Das Geschenk, das uns alle tötete
Der Tod ist ein mühseliges Geschäft
Die Bäume streifen durch Alexandria
Mit den Augen von Inana
Thymian und Steine
Ich bin Ägypter und ich bin schwul 


