Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

kalimah fi alami al shaghir fi al-Matbach
Lisan Magazin 13/14
Dance of Egypt
Der Tag, an dem die Welt boomte يوم اللي صار بوووم
Das Fliedermädchen الفتاة الليلكية
Liebesgeschichten قصص حب
1001 Nacht - Arabisch ألف ليلة وليلة
Bärenlied أغنية الدب
Der Tunnel النفق في نهاية الضوء
Qafas
Der Prophet
Stiller شتيلر
Kairo im Ohr
Arabisches Kino
Die Bäume streifen durch Alexandria, الأشجار تمشي في الإسكندرية
Syrien, Ein Kissen für Himmel und Erde
Der Gesendte Gottes
Der Spaziergang مشوار المشي
Damit ich abreisen kann
Gedächtnishunde
Jaromir bei den Rittern-Arabisch
Mein arabisches Tier-Alphabet
Europa Erlesen: Algier
Es gibt eine Auswahl
Bis zum anderen Ende der Welt D-A
Ankunft
Morgen des Zorns, Matar Huzairan, Arabisch
Cold War, Hot Autumn
Viel Lärm um ein gotisches Labyrinth
Azazel/deutsch
Hard Land الأرض الصلبة
Papperlapapp Nr.8 Kochen
Der West-östliche Diwan
Blaue Karawane, von Moskau an den Amur /CD
Le bûcheron et le perroquet
Karakand in Flammen
Jaromir in einer mittelalterlichen stadt-Arabisch
Denkst du an meine Liebe?
Die Bäume streifen durch Alexandria
mit zur Sonne blickenden Augen
Frau Zitronenfisch sucht ihren Traummann
Drohne طائرة درون تضئ فوق رأسي
Le piège
Hakawati al-lail
Die Wut der kleinen Wolke
Gemeinsam vor Gott Liederbuch (Arabisch/Deutsch)
Lenfant courageux
Jeder Tag ein Festtag
Lisan Magazin 2
Stein der Oase
Le chien reconnaissant
Reise, Krieg und Exil
Die Welt der Frau D-E 



