Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Le bûcheron et le perroquet
Spirituelle Heiler im modernen Syrien
Das kreischende Zahnmonster
Persepolis برسيبوليس
Azazel/deutsch
Wer den Wind sät
Eine Handvoll Datteln
Jasmin
Das gefrässige Buchmonster
Ein Stein, nicht umgewendet
fragrance of Iraq عبير العراق
Stiller شتيلر
Umm Kulthum
Die Reihe der Tagen ein einziger Tag
Die geheime Mission des Kardinals
Libanon Im Zwischenland
Der Staudamm
Der Regenbogenfisch, Deutsch-Arabisch
Taalim al-lugha al-almaniyya تعليم اللغة الألمانية للعرب
Le piège
Das Schneckenhaus القوقعة
Schreiben in einer fremden Sprache
Jakob von Gunten, ياكوب فون غونتن
Grabtuch aus Schmetterlingen, A-D
Die besten Rezepte Tajine vegetarisch
Fikrun wa Fann 93
Weg sein - hier sein
Arabisches Kino
Wie der Zweite Mond verschwand mit CD
Lisan Magazin 9
Zoe und Theo in der Bibliothek
Hikayat alghmmaz حكايات الغماز
Drohne طائرة درون تضئ فوق رأسي
Krawattenknoten
Himmel Strassen شوارع السماء
Harry Potter, Set 1-7, Arabisch
Der lange Winter der Migration
Das Geheimnis des Kalligraphen سر الخطاط الدفين
Erzähl uns vom Reichtum der Natur
Stein der Oase
Lisan Magazin 5
eine einsame Laterne فانوس أوحد
Yara taqul schukran يارا تقول شكرا
Zeit der Nordwenderung
Das Hausboot am Nil
Ich werde die Dinge bei ihrem Namen nennen
Ana, Hia wal uchrayat
Le lapin indocile
Lenfant courageux
Lenfant courageux
Die Feuerprobe
Die Bäume streifen durch Alexandria
Lisan Magazin 3
La paresse
Ich tauge nicht für die Liebe
Disteln im Weinberg
Al-Maqam 5
Der Dreikäsehoch auf der Polizeiwache
Sutters Glück سعادة زوتر
Christ und Palästinenser
Lulu
Wurzeln schlagen
Der Spaziergang مشوار المشي
Die Welt der Frau D-E 



