Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Lulu
Die Bäume streifen durch Alexandria
Wie der Zweite Mond verschwand mit CD
Morgen des Zorns, Matar Huzairan, Arabisch
Der Dreikäsehoch und die Riesenmelone
Lisan Magazin 9
Die standhafte Turmuhr und der rastlose Vogel
Cold War, Hot Autumn
Hard Land الأرض الصلبة
Wurzeln schlagen
Kulturelle Selbstbehauptung in der zeitgenössischen palästinensi
Die Welt der Frau D-E
Drohne طائرة درون تضئ فوق رأسي
Syrisches Kochbuch
Das Gesicht der reizenden Witwe
Le chien reconnaissant
Der lange Winter der Migration
Zeit der Nordwenderung
Nullnummer-arabisch
Das Haus ohne Lichter
Tagebücher eines Krieges
Das Meer gehörte einst mir
Die dumme Augustine/Arabisch
Das Versprechen-A العهد
Zoe und Theo spielen Mama und Papa
Der Spaziergang مشوار المشي
Göttliche Intervention
Liebesgeschichten قصص حب
Beirut, Splitter einer Weltstadt
Oh wie schön ist Fliegen
Syrien verstehen
Willkommen in Kairo
The Man who sold his Skin
ich werde Ok sein! سأكون على ما يرام
Fikrun wa Fann 95
La ruse du renard
Orientalische Vorspeisen
Kardamom-Liederbuch für Kinder حب الهال
Geht auf Zehenspitzen, denn die Heimat liegt im Sterben! A-D
Wenn sie Mütter werden ...
Spirituelle Heiler im modernen Syrien
Hannah Arendt in Syrien
Prinzessin Sharifa und der mutige Walter
Die Wut der kleinen Wolke
Sains Hochzeit
Jaromir bei den Rittern-Arabisch
Hinter dem Paradies, Arabisch
bei mir, bei dir
Die Feuerprobe
Frau Zitronenfisch sucht ihren Traummann
Der Tunnel النفق في نهاية الضوء
Liliths Wiederkehr
Alima - das Mädchen aus Aleppo عليمة فتاة من حلب 


