Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Ich wollt, ich würd Ägypter
Das trockene Wasser
Krieg oder Frieden
Der Dreikäsehoch auf der Polizeiwache
Kleine Träume
Beirut, Splitter einer Weltstadt
Le bûcheron et le perroquet
Der Staudamm
Die letzten Geheimnisse des Orients
Fikrun wa Fann 93
mit zur Sonne blickenden Augen
Barakah Willkommen bei den Jabaliya-Beduinen بركة
Die Genese des Vergessens
Ubload yopur own Donkey
Fikrun wa Fann 105
Kairo im Ohr
Die Sonne von Tabriz
Der Prophet, der Narr, Der Wanderer
Gottes blutiger Himmel
Stiller شتيلر
Als das Kamel Bademeister war
Spirituelle Heiler im modernen Syrien
Das Fliedermädchen الفتاة الليلكية
Papperlapapp Nr.8 Kochen
Wenn sie Mütter werden ...
Hier wohnt die Stille
Sains Hochzeit
Cold War, Hot Autumn
Innenansichten aus Syrien
Ein Raubtier namens Mittelmeer
Das Hausboot am Nil
Unsichtbare Brüche
Die Frauen von al-Basatin
Ein Stein, nicht umgewendet
so ein Schlamassel الفوضى العارمة
Traditional Henna Designs
Liebesgeschichten قصص حب
Arabesken der Revolution
Geht auf Zehenspitzen, denn die Heimat liegt im Sterben! A-D
Vogeltreppe zum Tellerrand
Europäischer Islam, oder islam in Europa?
Europa Erlesen: Algier
Kurz vor dreissig, küss mich D-A
Alima - das Mädchen aus Aleppo عليمة فتاة من حلب 




