Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Die Reise des Granadiners
Alzheimer
Wie der Zweite Mond verschwand mit CD
Der Koran in poetischer Übertragung
Jaromir in einer mittelalterlichen stadt-Arabisch
Das Geschenk der Sonnenkönigin
Die Feuerprobe
Graphit-Arabisch
Die standhafte Turmuhr und der rastlose Vogel
Sehr, sehr Lang ! A-D
Ich werde die Dinge bei ihrem Namen nennen
Authentisch ägyptisch kochen
Liebe- Treue- Vertrauen
Ich und Ich أنا و أنا
Der Schein trügt nicht, über Goethe المظهر لا يخدع
Die alte Frau und der Fluss
Lenfant courageux
Mullah Nasrudin 2
Der West-östliche Diwan
Liliths Wiederkehr
Der Spaziergang مشوار المشي
Ankunft
Zoe und Theo in der Bibliothek
Bandarschah
Ägypten verstehen–seine Sprache erleben
Frühling der Barbaren-A ربيع البربر
Arabisch deutsch Visuelles Wörterbuch, A/D
Die wunderbare Reise des Prinzen Mustafa
Tim und Struppi Die schwarze Insel تان تان في الجزيرة السوداء
Le piège
Nullnummer-arabisch
Keine Messer in den Küchen dieser Stadt, Arabisch
Gemeinsam vor Gott Liederbuch (Arabisch/Deutsch) 





