Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Die Kinder meines Vaters أطفال والدي, A-D
Heidi-Weltliteratur für jugendliche
Ein gutes neues Jahr كل عام و أنتم بخير
Die Trauer hat fünf Finger
Diese Erde gehört mir nicht
Tanz der Verfolgten
Warten
Worte für die kalte Fremde
Keine Messer in den Küchen dieser Stadt, Arabisch
Der verdammte Flüchtling فصل من السيرة الذاتية لعاشق
Spirituelle Heiler im modernen Syrien
Solange der Sonne noch scheint, A-D
Gemeinsam vor Gott Liederbuch (Arabisch/Deutsch)
Der Regenbogenfisch, Deutsch-Arabisch
Es gibt eine Auswahl
Geboren zu Bethlehem
Frieden im Islam
Sains Hochzeit
Arabisches Kino
Rebellische Frauen نضال النساء
Das Auge des Katers
Der Dreikäsehoch auf der Polizeiwache
Der Muslimische Witz
Dunkle Leuchten مصابيح معتمة
Beirut, Splitter einer Weltstadt
Ich wollt, ich würd Ägypter
Al-Ischtiaq ila al-Jarah الاشتياق الى الجارة
Papperlapapp Nr.13 Oh, wie peinlich!
Muhammad Le dernier Prophète
Im Schatten der Tomaten regnet es nicht في ظلال البندورة لا يسقط المطر
Yara tuhafez ala jesmeha يارا تحافظ على جسمها
Frankinshtayn fi Baghdad فرانكشتاين في بغداد
Aleppo - Ein Krieg zerstört Weltkulturerbe
Heidi, Hörbuch CD
Eine Hand voller Sterne-Graphic Novel 



