Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Le bûcheron et le perroquet
Der Tod ist ein mühseliges Geschäft
Die dumme Augustine/Arabisch
Wurzeln schlagen
Beirut, Splitter einer Weltstadt
Ein Stein, nicht umgewendet
Der Regenbogenfisch, Deutsch-Arabisch
Krawattenknoten
Frankinshtayn fi Baghdad فرانكشتاين في بغداد
Azazel/deutsch
Messauda
Das gefrässige Buchmonster
Hinter dem Paradies, Arabisch
Das trockene Wasser
Der kleine Prinz الأمير الصغير
Christ und Palästinenser
Gregs Tagebuch 15 - Halt mal die Luft an! مذكرات طالب في القاع
Berührung
Der verzweifelte Frühling
Karnak Cafe
Heidi, Hörbuch CD
Heidi-Weltliteratur für jugendliche
Jaromir bei den Rittern-Arabisch
Umm Kulthum
Yara taqul schukran يارا تقول شكرا
Frau Zitronenfisch sucht ihren Traummann
Arabesquen
Jakob von Gunten, ياكوب فون غونتن
Mein Onkel, den der Wind mitnahm
Midad
La leçon de la fourmi
Windzweig
Lucky Luke-7 Kurzgeschichten لاكي لوك 7 قصص كاملة
Heidi- Peter Stamm هايدي
Die standhafte Turmuhr und der rastlose Vogel
Luftballonspiele
Ich bin Ariel Scharon
Geht auf Zehenspitzen, denn die Heimat liegt im Sterben! A-D
Sophia صوفيا
La paresse
Leib und Leben جسد و حياة
Blaue Karawane, von Moskau an den Amur
Die Puppe
Taalim al-lugha al-almaniyya تعليم اللغة الألمانية للعرب
Das Rätsel der Glaskugel
Nullnummer-arabisch
Kaba كعبة الشمال و الزمن الخائب
Lisan Magazin 3
Sutters Glück سعادة زوتر
Die Feuerprobe
Gott ist Liebe
Herrinnen des Mondes
bei mir, bei dir 


