Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Morgen des Zorns, Matar Huzairan, Arabisch
Warten
Rüber machen
Heidi هادية
Wurzeln schlagen
Kubri AlHamir, Arabismen
Rette den Planeten! Papier أنقذوا الأرض- الورق
Yara tataalam almuthabara يارا تتعلم المثابرة
Der Spaziergänger von Aleppo
Hard Land الأرض الصلبة
Die Bäume streifen durch Alexandria
Der lange Winter der Migration
Der Schakal am Hof des Löwen
Das elfte gebot
Stiller شتيلر
Der Dreikäsehoch auf der Polizeiwache
Second Life
Vogeltreppe zum Tellerrand
Kinder der engen Gassen
Tim und Struppi und die sieben Kristallkugeln تان تان و الكرات السبع البلورية
Ich bin Ariel Scharon
Der Tunnel النفق في نهاية الضوء
Geht auf Zehenspitzen, denn die Heimat liegt im Sterben! A-D
Die dumme Augustine/Arabisch
Ich werde keine Angst mehr haben لن أخاف بعد الآن
Yara tataalam allatafeh يارا تتعلم اللطافة
Beirut, Splitter einer Weltstadt
Ein Gesicht, auf dem Minze wuchs وجه نبت عليه النعنع
Yara tataalam al-itizarيارا تتعلم الاعتذار
Lucky Luke-der weisse Kavalier لاكي لوك الفارس الأبيض
Das Rätsel der Glaskugel
Le bûcheron et le perroquet
Drohne طائرة درون تضئ فوق رأسي
Ein Match für Algerien
Anhänger:"Fatimas Hand"
Der Berg الجبل
Der Löwe, der sich selbst im Wasser sah
Alzheimer
Laha Maraya
Hikayat alghmmaz حكايات الغماز
Kaba كعبة الشمال و الزمن الخائب
Gregs Tagebuch 15 - Halt mal die Luft an! مذكرات طالب في القاع
Das gefrässige Buchmonster
Das Geschenk der Sonnenkönigin
Die verzauberte Pagode
Die standhafte Turmuhr und der rastlose Vogel
Der Geruch der Seele
Christ und Palästinenser 





