Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Azazel/deutsch
Ich wollt, ich würd Ägypter
Bander Schah ضوء البيت - بندر شاه
17x12cm-Mushaf at-Tajweed مصحف التجويد
Der lange Winter der Migration
Drohne طائرة درون تضئ فوق رأسي
Das Buch Tariq-Erste Hymne
Lebensgrosser Newsticker
Wo? أين
Arabisches Minilexikon der Synonyme und Antonyme
Zoe und Theo in der Bibliothek
Schmetterlinge der Poesie فراشات الشعر
Arabisch für den Alltag
Umm Kulthum
Dinge, die andere nicht sehen
Das Lächeln des Diktators
Rebellische Frauen نضال النساء
Übergangsritus
Frankinshtayn fi Baghdad فرانكشتاين في بغداد
Keine Messer in den Küchen dieser Stadt
Ein Match für Algerien
Jaromir bei den Rittern-Arabisch
Kraft كرافت
Der Dreikäsehoch auf der Polizeiwache
Das Herz liebt alles Schöne
Ausgewählte Geschichten قصص مختارة
Der Dreikäsehoch in der Schule
Stiller شتيلر
Lenfant courageux
Nullnummer-arabisch
Der Schein trügt nicht, über Goethe المظهر لا يخدع
Der Atem Kairos 




