Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Le piège
Der Staudamm
Frieden im Islam
Usrati, Der Löwe und die Maus
Fikrun wa Fann 97
Midad
Deutschlernen mit Bildern - Natur und Umwelt
Die Frauen von al-Basatin
Le bûcheron et le perroquet
Die Reihe der Tagen ein einziger Tag
Schmetterlinge der Poesie فراشات الشعر
Das elfte gebot
Das Vogel Tattoo وشم الطائر
Der entführte Mond
Tim und Struppi der Haifisch see تان تان و البحيرة الغامضة
Mythos Henna
Windzweig
Aus jedem Garten eine Blume
Stein der Oase
Das heulen der Wölfe
Der Dreikäsehoch und die Riesenmelone
Gottes blutiger Himmel
Christ und Palästinenser
Musik für die Augen
Esraas Geschichten قصص اسراء
Yara tataalam al-itizarيارا تتعلم الاعتذار
Orientalischer Küchenzauber
Die arabische Revolution
Fikrun wa Fann 105
Coltrane كولترين
Drohne طائرة درون تضئ فوق رأسي
Anton Grübel und der Schatz der Kalifen
Literaturnachrichten Nr. 101
Der verdammte Flüchtling فصل من السيرة الذاتية لعاشق
Die Farbe von Sandelholz
Kindheit auf dem Lande
Stiller شتيلر
Der Schein trügt nicht, über Goethe المظهر لا يخدع
Kubri AlHamir, Arabismen
Mit den Augen von Inana
Cold War, Hot Autumn
Das lila Mädchen A-D الفتاة الليلكية
Robert - und andere gereimte Geschichten
Eine Hand voller Sterne-Graphic Novel
Der Schoss der Leere
Umm Kulthum
Gebetskette-Türkis/Grau
Der Tunnel النفق في نهاية الضوء
Ich bin Ariel Scharon
Heidi- Peter Stamm هايدي
Prinzessin Sharifa und der mutige Walter
Schrei nach Freiheit
Mehr als Kochen طهي و أكثر 



