Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Ich bin anders als du – Ich bin wie du
Hakawati al-lail
Kraft كرافت
Arabischer Linguist
Eine Handvoll Datteln
Yara taqul schukran يارا تقول شكرا
Europa Erlesen: Algier
Die Wut der kleinen Wolke
Beirut, Splitter einer Weltstadt
Das kreischende Zahnmonster
PONS Bildwörterbuch Deutsch-Arabisch
Sains Hochzeit
Ana, Hia wal uchrayat
Hinter dem Paradies
Al-Maqam 4
Ein Raubtier namens Mittelmeer
Imraah امرأة
Der Spiegel
Vogeltreppe zum Tellerrand
Die standhafte Turmuhr und der rastlose Vogel
Die Reise des Granadiners
Der Aufstand
Das Rätsel der Glaskugel
DVD-Mythos Henna
Arabisches Minilexikon der Synonyme und Antonyme
Der Araber von morgen-Band 1
Barakah Willkommen bei den Jabaliya-Beduinen بركة
Morgen des Zorns, Matar Huzairan, Arabisch
Umm Kulthum
Jaromir bei den Rittern-Arabisch
Azazel/deutsch
Geht auf Zehenspitzen, denn die Heimat liegt im Sterben! A-D
Hinter dem Paradies, Arabisch
Das Versprechen-A العهد
Qaret Jarass li kaen jameel/Arabisch
Die Feuerprobe
Cold War, Hot Autumn
Der Schakal am Hof des Löwen
Fikrun wa Fann 93
Zeit der Nordwenderung
Le bûcheron et le perroquet
Zoe und Theo spielen Mama und Papa
Laha Maraya
Keine Messer in den Küchen dieser Stadt, Arabisch
Blaue Karawane, von Moskau an den Amur
La paresse
Hannah Arendt in Syrien
Heidi-Weltliteratur für jugendliche
Wer hat mein Eis gegessen?
Apricots Tomorro
Kurz vor dreissig, küss mich
Zieh fort aus deiner Heimat
Usrati, Farid und der störrische Esel
Mehr als Kochen طهي و أكثر 



