Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Spirituelle Heiler im modernen Syrien
Le bûcheron et le perroquet
Geschwätz auf dem Nil A-D
Frau Zitronenfisch sucht ihren Traummann
Das heulen der Wölfe
Das Mädchen, das ihren Namen nicht mag-arabisch
Oh wie schön ist Fliegen
Der kleine Prinz الأمير الصغير
Qaret Jarass li kaen jameel/Arabisch
Der Dreikäsehoch und die Riesenmelone
Kaba كعبة الشمال و الزمن الخائب
Zeit der Nordwenderung
das wasser - behausung des durstes الماء - مأوى العطش
Mudhakirat Talib: Kuratu ad-Damar كرة الدمار
Der Bonbonpalast-arabisch
Hannah Arendt in Syrien
Die Bäume streifen durch Alexandria
Vogeltreppe zum Tellerrand
Der Dreikäsehoch auf der Polizeiwache
Dunkle Leuchten مصابيح معتمة
Der Schein trügt nicht, über Goethe المظهر لا يخدع
La leçon de la fourmi
Satin rouge
Europa Erlesen: Alexandria
Heidi هادية
Yara tataalam almuthabara يارا تتعلم المثابرة
Zeit
Reise, Krieg und Exil
Schreiben in einer fremden Sprache
Anton Grübel und der Schatz der Kalifen
Die standhafte Turmuhr und der rastlose Vogel
Was weisst du von mir
Jakob von Gunten, ياكوب فون غونتن
Das kreischende Zahnmonster
Der West-östliche Diwan
Das trockene Wasser
Unser Haus dem Himmel so nah
La ruse du renard
Eine Handvoll Datteln
Weltbürger
Dinge, die andere nicht sehen
mit zur Sonne blickenden Augen
Umm Kulthum
die Farben الألوان
Gedächtnishunde
Der Baum des Orients
Drei Töchter von Eva-بنات حواء الثلاث
Der Atem Kairos
Obst الفاكهة
Das Versprechen-A العهد
Die Trauer hat fünf Finger
Erste Liebe-letzte Liebe
Die Traditionelle kurdische Küche 



