Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Tim und Struppi der Haifisch see تان تان و البحيرة الغامضة
Sains Hochzeit
Awlad Haretna أولاد حارتنا
Der Tunnel النفق في نهاية الضوء
Das Auge des Katers
Die Bäume streifen durch Alexandria
Wo? أين
Messauda
Hard Land الأرض الصلبة
Fikrun wa Fann 98
Die Welt der Frau D-E
Apricots Tomorro
Coltrane كولترين
Der Schein trügt nicht, über Goethe المظهر لا يخدع
Tagebücher eines Krieges
Erste arabische Lesestücke A-D
Wurzeln schlagen
Wäre die Erde schön, wäre Gott nicht im Himmel
Ich werde die Dinge bei ihrem Namen nennen
Qaret Jarass li kaen jameel/Arabisch
Europa Erlesen: Beirut
Das kreischende Zahnmonster
Zoe und Theo spielen Mama und Papa
Ash, Needle, Pencil, and Match رماد و إبرة وقلم رصاص وعود ثقاب
Das heulen der Wölfe
Gregs Tagebuch 15 - Halt mal die Luft an! مذكرات طالب في القاع
Al-Maqam 5
Und brenne flammenlos
Das Haus ohne Lichter
Das Notizbuch des Zeichners
Denkst du an meine Liebe?
Der verzweifelte Frühling
Das grosse Buch der spirituellen islamischen Traumdeutung
Zeit der Nordwenderung
Die Traditionelle kurdische Küche 





