Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Die Bäume streifen durch Alexandria
Ein Raubtier namens Mittelmeer
Und ich erinnere mich an das Meer
Blaue Karawane, von Moskau an den Amur /CD
Lisan Magazin 3
Lisan Magazin 10
Mehr als Kochen طهي و أكثر
Die Arabische Alphabet
Wurzeln schlagen
Harry Potter, Set 1-7, Arabisch
Der verdammte Flüchtling فصل من السيرة الذاتية لعاشق
Ich bin Ägypter und ich bin schwul
Das kreischende Zahnmonster
Hard Land الأرض الصلبة
Liebe verwandelt die Wüste in einen duftenden Blumengarten
Ich bin Ariel Scharon
Wer hat mein Eis gegessen?
Der lange Winter der Migration
Gedächtnishunde
Lisan Magazin 9
Der Atem Kairos
Asirati Alburj
Samla
Das Haus ohne Lichter
im Glas Reste von vorgestern في الكأس بقايا من قبل أمس
Das Rätsel der Glaskugel
Les 50 Noms de L amour A-F
Rebellische Frauen نضال النساء
Das Meer gehörte einst mir
Stein der Oase
Salt of this Sea - Das Salz dieses Meeres
Das gefrässige Buchmonster
Das Versprechen-A العهد
Gemeinsam vor Gott Liederbuch (Arabisch/Deutsch)
Ich werde die Dinge bei ihrem Namen nennen
Geht auf Zehenspitzen, denn die Heimat liegt im Sterben! A-D
Arabische Buchstaben حروفي
Ein Apfel, der weiss, dass er nichts weiss?
Syrisches Kochbuch
Heidi, Hörbuch CD
Das verlorene Halsband der Taube
Die besten Rezepte für Falafel
Mit den Augen von Inana
Der Schoss der Leere
Aus jedem Garten eine Blume
Die standhafte Turmuhr und der rastlose Vogel
Der kleine Prinz الأمير الصغير
ala bela Asdiqa كيف أصبح علاء بلا أصدقاء
Das Fliedermädchen الفتاة الليلكية
nach 1897 صاحب المدينة
Die Sonne von Tabriz
Kaba كعبة الشمال و الزمن الخائب
Drei Töchter von Eva-بنات حواء الثلاث
La chèvre intelligente
Das Notizbuch des Zeichners
Unsichtbare Brüche
Aleppo literarisch
Zoe und Theo spielen Mama und Papa
Mit dem Taxi nach Beirut
Nemah نعمة
Die Traditionelle kurdische Küche 





