Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Das kreischende Zahnmonster
Das elfte gebot
Keine Messer in den Küchen dieser Stadt, Arabisch
Frankinshtayn fi Baghdad فرانكشتاين في بغداد
Europäischer Islam, oder islam in Europa?
Die Frauen von al-Basatin
Dinge, die andere nicht sehen
Kleine Träume
Le bûcheron et le perroquet
Der Dreikäsehoch und die Riesenmelone
Bandarschah
Eine Handvoll Datteln
Rückkehr in die Wüste
Das Tor zur Sonne
Fremd meine, Namen und fremd meiner Zeit
Blaue Karawane, von Moskau an den Amur /CD
Sains Hochzeit
Tote Fische سمك ميّت يتنفس قشور الليمون
Schwarzer Schaum رغوة سوداء
Die Kerze brennt noch لا تزال الشمعة مشتعلة
Ein Adler am Nebentisch نسر على الطاولة المجاورة
Robert - und andere gereimte Geschichten
Ich wollt, ich würd Ägypter
Der Tod ist ein mühseliges Geschäft
Lenfant courageux
Hinter dem Paradies
Wer hat mein Eis gegessen?
Der Prophet, der Narr, Der Wanderer
Liliths Wiederkehr
Lob des Hasses مديح الكراهية
Keine Messer in den Küchen dieser Stadt
Saras Stunde
Ankunft
Anton Grübel und der Schatz der Kalifen
Die Reise des Granadiners
Diese Erde gehört mir nicht
Umm Kulthum
Azazel/deutsch
Wie der Zweite Mond verschwand mit CD
Wenn sie Mütter werden ...
die Farben الألوان
La ruse du renard
Zeit
Heidi-Arabisch
Und brenne flammenlos
Yara taqul Sabah al-Cherيارا تقول صباح الخير
Der Messias von Darfur 





