سيجارة سابعة
عندما يرحل من أحب يترجم هذا عقلي الباطن أنه قد مات. فهو لن يعود, و الذاهبين الى الموت لا يعودوم أبدا
لهذا يقوم عقلي بدفسهم في منطقة مظلمة هي أقرب للتربة’ الذاهبون لا يعودون
و الثلج قد ذاب تماما عن الدجاجة و لا بد أن أبدأ الطهو حتى لا تفسد

Es ist nicht alles Gold, was glänzt
Ärmer als eine Moschee Maus
Die Wäscheleinenschaukel
Die Welt der Frau D-E
Caramel
Wer den Wind sät
Fremd meine, Namen und fremd meiner Zeit
Das Herz der Puppe
Schubeik Lubeik 1 شبيك لبيك
Einführung in die Nashi-Schrift
La chèvre intelligente
Aus jedem Garten eine Blume
Café der Engel
Krawatten & Fliegen gekonnt binden
Gulistan, Der Rosengarten
Und die Hände auf Urlaub
Tief durchatmen خذ نفسا عميقا
Tim und Struppi: Tim in Amerika تان تان و عصابات شيكاغو
Sifr al-ichtifa سفر الاختفاء
Der Ruf der Grossmutter
Der Vogel zweifelt nicht am Ort, zu dem er fliegt
die Jahre السنوات
anderswo, daheim
Marakisch noir- مراكش نوار
Arabische Comics, Strapazin No. 154
Ein Gesicht, auf dem Minze wuchs وجه نبت عليه النعنع
Qaret Jarass li kaen jameel/Arabisch 

