سيجارة سابعة
عندما يرحل من أحب يترجم هذا عقلي الباطن أنه قد مات. فهو لن يعود, و الذاهبين الى الموت لا يعودوم أبدا
لهذا يقوم عقلي بدفسهم في منطقة مظلمة هي أقرب للتربة’ الذاهبون لا يعودون
و الثلج قد ذاب تماما عن الدجاجة و لا بد أن أبدأ الطهو حتى لا تفسد

50 Jahre marokkanische migration
Heidi-Arabisch
Wie der Zweite Mond verschwand mit CD
Azazel/deutsch
Losfahren-arabisch
Wadi und die heilige Milada
Verwurzelt im Land der Olivenbäume
Die Wut der kleinen Wolke
Yara tataalam allatafeh يارا تتعلم اللطافة
Der geheimnisvolle Brief
Eine Handvoll Datteln
Saras Stunde
Marokkanische Sprichwörter
Der Tag, an dem die Welt boomte يوم اللي صار بوووم
Bandarschah
Der Spaziergänger von Aleppo
Erste Liebe-letzte Liebe
Windzweig
Dhofar-Land des Weihrauches
Ich bin Ariel Scharon أنا أرييل شارون
Hand aufs Herz
Lisan Magazin 1
Blaue Karawane, nach Mesopotamien
Der Schein trügt nicht, über Goethe المظهر لا يخدع
Weltküche Arabien
Postkartenserie Kalligraphie
Business-Knigge: Arabische Welt
Heidi-Weltliteratur für jugendliche
Das Haus ohne Lichter
al- Aʿmāl al-kāmila Von:Maḥmūd Amīn al-ʿĀlim 1/7
Wo der Wind wohnt
Das Lächeln des Diktators
Carrom - كـيرم
Übergangsritus
Papperlapapp Nr.3 Mut
Tango der Liebe تانغو الغرام
Tote Fische سمك ميّت يتنفس قشور الليمون
Der kleine Prinz الأمير الصغير
Gemeinsam vor Gott Liederbuch (Arabisch/Deutsch)
Hakawati al-lail 

