سيجارة سابعة
عندما يرحل من أحب يترجم هذا عقلي الباطن أنه قد مات. فهو لن يعود, و الذاهبين الى الموت لا يعودوم أبدا
لهذا يقوم عقلي بدفسهم في منطقة مظلمة هي أقرب للتربة’ الذاهبون لا يعودون
و الثلج قد ذاب تماما عن الدجاجة و لا بد أن أبدأ الطهو حتى لا تفسد

Das Meer gehörte einst mir
Dinge, die andere nicht sehen
Blaue Karawane, von Moskau an den Amur
Obst الفاكهة
Der Husten, der dem Lachen folgt
Kardamom-Liederbuch für Kinder حب الهال
Kurz vor dreissig, küss mich D-A
Das Auge des Katers
In der Kürze liegt die Würze
The Last Friday
Die Kerze brennt noch لا تزال الشمعة مشتعلة
Das Gesicht der reizenden Witwe
Lisan Magazin 2
Ich tauge nicht für die Liebe
Fikriyah فكرية
Café der Engel
Mein Onkel, den der Wind mitnahm
Einführung in die Nashi-Schrift-Fortsetzung
Zail Hissan ذيل الحصان
Ankunft
Die Arabische Alphabet
Musik für die Augen
Weiter Schreiben – (W)Ortwechseln
die dunkle Seite der Liebe
die Farben الألوان
Hakawati al-lail حكواتي الليل 

