Und brenne flammenlos
Arabische Liebeslyrik von 500 bis heute – Eine Anthologie von Liebeslyrik und erotischer Poesie; eingeführt, übersetzt und mit biographischen Anekdoten angereichert von Khalid Al-Maaly. Viele der Verse werden hier erstmals in deutscher Übersetzung veröffentlicht. Die Auswahl der Texte beruht auf einem recht weiten Verständnis des Begriffs Liebe: Es geht um »diesen fremden Besucher, der, wenn er an unsere Tür klopft, das Ruhige in Bewegung versetzt und das Bewegliche zur Ruhe bringt.
154 Seiten, Brosch.

Die Wände zerreissen
Der Bonbonpalast-arabisch
Liliths Wiederkehr
Ich bin anders als du – Ich bin wie du
Weiter Schreiben – (W)Ortwechseln
Ayyam At-Turab
Und sehnen uns nach einem neuen Gott
Saudi-Arabien verstehen
Ali Hassans Intrige
Die Engel von Sidi Moumen
Der Islam im Mittelalter
Der Regenbogenfisch, Deutsch-Arabisch
Schau nicht nach links
so ein Schlamassel الفوضى العارمة
Ein Stein, nicht umgewendet
Die Gärten des Nordens
Es bringt der Papagei den Hund zur Raserei, شوقي و أنا A-D
Ich werde die Dinge bei ihrem Namen nennen
Hand aufs Herz
Imraah امرأة
Chicago
Morgen ein Anderer
Yara taqul Sabah al-Cherيارا تقول صباح الخير
Wir Kinder aus dem (Flüchtlings)Heim D-A 

