Und brenne flammenlos
Arabische Liebeslyrik von 500 bis heute – Eine Anthologie von Liebeslyrik und erotischer Poesie; eingeführt, übersetzt und mit biographischen Anekdoten angereichert von Khalid Al-Maaly. Viele der Verse werden hier erstmals in deutscher Übersetzung veröffentlicht. Die Auswahl der Texte beruht auf einem recht weiten Verständnis des Begriffs Liebe: Es geht um »diesen fremden Besucher, der, wenn er an unsere Tür klopft, das Ruhige in Bewegung versetzt und das Bewegliche zur Ruhe bringt.
154 Seiten, Brosch.

Der Spiegel
Der Mut, die Würde und das Wort
Eine Million Worte ... مليون كلمة طافية
Das Herz liebt alles Schöne
Die Bäume streifen durch Alexandria, الأشجار تمشي في الإسكندرية
Café der Engel
Heidi- Peter Stamm هايدي
Andere Leben
Sindbad der Seefahrer
Al-Maqam 4
Warten
Die Wut der kleinen Wolke
Die Flügel meines schweren Herzens
1001 Nacht
die Mandelbäume sind verblutet
Und die Hände auf Urlaub
Karnak Cafe
Auf dem Nullmeridian
Wer hat mein Eis gegessen?
Saif Armaleht صيف أرملة صاروفيم
Was ich schaffe überdauert der Zeit
Traditional Henna Designs
fragrance of Iraq عبير العراق
L'Alphabet du matin أبجدية الصباح
Dinge, die andere nicht sehen
Kubri AlHamir, Arabismen
Wörter-Domino: in der Schule
Vom Zauber der Zunge
Die Reise des Granadiners 

