Und brenne flammenlos
Arabische Liebeslyrik von 500 bis heute – Eine Anthologie von Liebeslyrik und erotischer Poesie; eingeführt, übersetzt und mit biographischen Anekdoten angereichert von Khalid Al-Maaly. Viele der Verse werden hier erstmals in deutscher Übersetzung veröffentlicht. Die Auswahl der Texte beruht auf einem recht weiten Verständnis des Begriffs Liebe: Es geht um »diesen fremden Besucher, der, wenn er an unsere Tür klopft, das Ruhige in Bewegung versetzt und das Bewegliche zur Ruhe bringt.
154 Seiten, Brosch.

Wächter der Lüfte-Arabisch
Der Mut, die Würde und das Wort
Ein Witz für ein Leben
Und brenne flammenlos
kafa nuhafizu كيف نحافظ على سلامة عقولنا
Operation Tic-Tac العملية تاك تيك
Ich und Ich أنا و أنا
Die Feuerprobe
Das Auge des Katers
Asirati Alburj
Sijarah Sabiya سيجارة سابعة
Aus jedem Garten eine Blume
Der Prophet, der Narr, Der Wanderer
Der Prophet gilt nichts im eigenen Land
Das gefrässige Buchmonster
Und ich erinnere mich an das Meer
Die verzauberte Pagode
Das Marokkanische Kochbuch
Windzweig
Zoe und Theo versorgen die Tiere
Le chien reconnaissant
Shubeik Lubeik – Dein Wunsch ist mir Befehl
Eine Blume ohne Wurzeln
Der Schein trügt nicht, über Goethe المظهر لا يخدع
The Son of a Duck is a floater
Bandarschah
Verwurzelt im Land der Olivenbäume
Die Erde
Azazel/deutsch
Rette den Planeten! Wasser أنقذوا الأرض -الماء
Solange der Sonne noch scheint, A-D
Shemm en Nassim
Das Arabische Europa-Kontinentaldrift
Ein Stück Kabylei in Deutschland
Ali Al-Zaybak علي الزيبق
Vom jungen Mädchen, dem Bräutigam und der Schlange
Marhaba, Flüchtling
Nemah نعمة
Montauk/Arabisch
Mudhakirat Talib: Kuratu ad-Damar كرة الدمار
Hanna Diabs Zimmer غرفة حنا دياب
Lisan Magazin 11
Von der Faszination der arabischen Kalligraphie
Paradise
Geboren zu Bethlehem
42 Grad كاتبة و كاتب
Heidi هادية
Die Araber
Blaue Karawane, entlang der Seidenstrasse 
