Und brenne flammenlos
Arabische Liebeslyrik von 500 bis heute – Eine Anthologie von Liebeslyrik und erotischer Poesie; eingeführt, übersetzt und mit biographischen Anekdoten angereichert von Khalid Al-Maaly. Viele der Verse werden hier erstmals in deutscher Übersetzung veröffentlicht. Die Auswahl der Texte beruht auf einem recht weiten Verständnis des Begriffs Liebe: Es geht um »diesen fremden Besucher, der, wenn er an unsere Tür klopft, das Ruhige in Bewegung versetzt und das Bewegliche zur Ruhe bringt.
154 Seiten, Brosch.

der wein quasselt in den gläsern النبيذ يثرثر في الكؤوس
Milch ohne Honig لبن بلا عسل
Hinter dem Paradies, Arabisch
Yara tuhafez ala jesmeha يارا تحافظ على جسمها
Ärmer als eine Moschee Maus
Arabischer Frühling
Ali Al-Zaybak علي الزيبق
Wie spät ist es?
Die Wut der kleinen Wolke
Asterix und die goldene Sichel
Ash, Needle, Pencil, and Match رماد و إبرة وقلم رصاص وعود ثقاب
wahjeh وجه مجبول من طين الجحيم
khayt albandul خيط البندول
Das Rätsel der Glaskugel لغز الكرة الزجاجية
sairan ala alhalam سيرا على الأحلام
Der Berg der Eremiten
Das Tor zur Sonne
Ayyam At-Turab
La ruse du renard
Komm, wir gehen zur Moschee
Und ich erinnere mich an das Meer
Der Mensch ist Feind dessen, was er nicht kennt
Yara taqul Sabah al-Cherيارا تقول صباح الخير
Hand aufs Herz
Karakand in Flammen
Blauer Elefant
Nachtlicht mit "Allahu Akbar" Kalligraphie
Messauda
Beten mit muslimischen Worten
Morgen ein Anderer
Das Herz liebt alles Schöne 

