Am 27. Oktober 2003 erhielt Etel Adnan eine Postkarte von einem Freund, dem tunesischen Dichter Khaled Najar, den sie in den 1970er Jahren kennengelernt hatte. Sie antwortete umgehend mit der ersten der sechs in diesem Band versammelten Gedicht Sequenzen, die sie mit dem 2016 entstandenen „Baalbek“ schliesst.
Etel Adnan lässt die Zeit kollabieren, um sie auszudehnen. Sie überquert Kontinente, begegnet Schönheit, Schmerz, Kriegen und gebrochenen Herzen, setzt ein spekulatives Spiel zwischen den Dingen in Gang, konfrontiert sich und uns mit Sterblichkeit.
Gemeinsam mit Sarah Riggs übersetzte Etel Adnan die ursprünglich auf Französisch geschriebenen Texte ins Englische und überarbeitete sie dabei.
2020 wurden beide für diesen Band mit dem renommierten Griffin Poetry Prize ausgezeichnet. Mit Zeit erweist sich Etel Adnan einmal mehr als eine der wichtigsten literarischen und künstlerischen Stimmen der Welt.

Jakob von Gunten, ياكوب فون غونتن
Heidi هادية
Tim und Struppi Die schwarze Insel تان تان في الجزيرة السوداء
Sarmada
Tim und Struppi in Tibet تان تان في التبت
Azazel/deutsch
Alexandria again! اسكندرية تاني
Eine Hand voller Sterne يد ملأى بالنجوم
Hinter dem Paradies, Arabisch
Laha Maraya
Jeder Tag ein Festtag
Das Gedächtnis der Finger
Montauk/Arabisch
Die Traditionelle kurdische Küche
der wein quasselt in den gläsern النبيذ يثرثر في الكؤوس
Jasmin
Gemeinsam vor Gott Liederbuch (Arabisch/Deutsch)
Der Spaziergänger von Aleppo
Im Schatten der Gasse A-D
Gedächtnishunde
Arabesquen 2
Kurz vor dreissig, küss mich D-A
Die Kerze brennt noch لا تزال الشمعة مشتعلة
die Kunst des Krieges-فن الحرب
Schreiben in einer fremden Sprache
Tim und Struppi und der Fall Bienlein تان تان و الاختراع المدمر
Das Geschenk, das uns alle tötete
Die Flügel meines schweren Herzens
Die Sandburg
Die Fremde im Spiegel رائحة القرفة
The Girl Who Didn't Like Her Name البنت التي لا تحب اسمها
Tauq al-Hamam
Wer hat mein Eis gegessen? BOX
Black Milk حليب أسود
Fremd meine, Namen und fremd meiner Zeit
Weniger als ein Kilometer
Mit den Augen von Inana
Arabisch für den Alltag
Kein Wasser stillt ihren Durst لا ماء يرويها
Warum hast du das Pferd allein gelassen? 

