Am 27. Oktober 2003 erhielt Etel Adnan eine Postkarte von einem Freund, dem tunesischen Dichter Khaled Najar, den sie in den 1970er Jahren kennengelernt hatte. Sie antwortete umgehend mit der ersten der sechs in diesem Band versammelten Gedicht Sequenzen, die sie mit dem 2016 entstandenen „Baalbek“ schliesst.
Etel Adnan lässt die Zeit kollabieren, um sie auszudehnen. Sie überquert Kontinente, begegnet Schönheit, Schmerz, Kriegen und gebrochenen Herzen, setzt ein spekulatives Spiel zwischen den Dingen in Gang, konfrontiert sich und uns mit Sterblichkeit.
Gemeinsam mit Sarah Riggs übersetzte Etel Adnan die ursprünglich auf Französisch geschriebenen Texte ins Englische und überarbeitete sie dabei.
2020 wurden beide für diesen Band mit dem renommierten Griffin Poetry Prize ausgezeichnet. Mit Zeit erweist sich Etel Adnan einmal mehr als eine der wichtigsten literarischen und künstlerischen Stimmen der Welt.

Übergangsritus
Gedächtnishunde
Jakob von Gunten, ياكوب فون غونتن
Heidi-Arabisch
Jaromir bei den Rittern-Arabisch
Sarmada
Warum hast du das Pferd allein gelassen?
Der Schein trügt nicht, über Goethe المظهر لا يخدع
The Flea Palace قصر الحلوى
sairan ala alhalam سيرا على الأحلام
Sutters Glück سعادة زوتر
Kein Wasser stillt ihren Durst لا ماء يرويها
Der schwarze Punkt in meiner Tasche
Heidi-Weltliteratur für jugendliche
Keine Messer in den Küchen dieser Stadt, Arabisch
Mit den Augen von Inana
Ana, Hia wal uchrayat
Vrücktwerden durch die Liebe ist weise
Syrien, Ein Kissen für Himmel und Erde
Second Life
Das Auge des Katers
Die dunkle Seite der Liebe-arabisch
Asterix und die Lorbeeren des Cäsar
In der Kürze liegt die Würze
Tango der Liebe تانغو الغرام
Heidi- Peter Stamm هايدي
Damit ich abreisen kann 


