Verlags Info:
تبدأ أحداث الرواية بجريمة قتل في ألمانيا، ثم تعود إلى كردستان الممزقة. لتتنقل بعد ذلك بينهما، محاولة تتبع أحلام „آزاد“ العريضة المتمثلة في مجرد الحصول على وطن يحتويه. ممزقا بين ثلاث لغات؛ لغته الأصلية الكردية، والعربية بطبيعة الحال، والألمانية التي تعلمها.. وعمله كمترجم للاجئين، متنقلاً بين اللغات كأن قدره ألا يستقر على لغة واحدة تعبر عما بداخلة
شتات وهجرة وهروب وترحيل.. حياة وموت وأحلام ساطعة وأحلام موؤدة.. حب وهجران وخيبة ونصر وهزيمة. أمل وألم وتمزق.. أكراد وعرب وألمان
يتناول „حليم يوسف“ كل هذا في مزيج وتناغم مذهل، متنقلاً بمهارة بين الداخل/ النفسي، والخارج/ الواقعي راسماً رحلة طويلة تدور عن تمزق الأوطان، وضياع الإنسان- بمعناه المجرد- في محاولاته الدؤوبة لمجرد العيش، والحفاظ على ما تبقى من ذكريات بعيدة لشوارع وبيوت وساحات بلده البعيد
رواية شديدة الرهافة والخصوصية.. مليئة بالألم والدهشة.. والأحلام عن الأوطان التي نظل نحملها داخلنا مهما سافرنا وابتعدنا

Dunkle Wolken über Damaskus
Kraft كرافت
Das Geschenk, das uns alle tötete
Mit den Augen von Inana
Der Schein trügt nicht, über Goethe المظهر لا يخدع
Mariam und das Glück
die Kunst des Krieges-فن الحرب
sairan ala alhalam سيرا على الأحلام
Disteln im Weinberg
Syrien, Ein Kissen für Himmel und Erde
Heidi-Weltliteratur für jugendliche
Dinge, die andere nicht sehen
Damit ich abreisen kann
Siddharta سدهارتا
Der Spaziergang مشوار المشي
Schreiben in einer fremden Sprache
Azazel/deutsch
Sutters Glück سعادة زوتر
Café Dunya
Montauk/Arabisch
The Girl Who Didn't Like Her Name البنت التي لا تحب اسمها
Die dunkle Seite der Liebe-arabisch
Usrati, Der Falke von Scheich Mahmud
Jakob von Gunten, ياكوب فون غونتن
Die dumme Augustine/Arabisch
Jaromir in einer mittelalterlichen stadt-Arabisch
Algerien- ein Land holt auf!
Arabesquen
Die Trauer hat fünf Finger
Wenn der Krieg ein Theaterstück wäre
Tango der Liebe تانغو الغرام
Liebe verwandelt die Wüste in einen duftenden Blumengarten
Leib und Leben جسد و حياة
Usrati, Farid und der störrische Esel
Mit all meinen Gesichtern
Alzheimer
Kurz vor dreissig, küss mich
Hakawati al-lail حكواتي الليل 



