Verlags Info:
أحياناً يتفاهمان بالإشارات لأن الكثير مما يريدان التعبير عنه لم يتعلّماه بعد باللغة الإنكليزية. فهمتْ بأنه عندما كان في الخامسة من عمره فقدَ أمه في مجزرة جماعية. لم يستطع أن يفهم آنذاك أنّ بإمكانها أن تختفي عنه هكذا، فظلّ يبكي ويطلبها من أبيه. قال له أبوه بأنّ أمه ستعود إليه إذا استطاع أن يلصق أجزاء آنية مكسورة. كان أبوه يشتغل في محل لتصليح السيراميك. وهكذا منذ ذلك اليوم صار يأخذه معه إلى المحل ليساعده في لصق كِسَر الآنيات. كان يلصق الأجزاء بحماس وينتظر حتى تعود إليه أمُّه.رسمتْ قلباً فيه شرخ. أرادت أن تقول بأنها تتأسّف لفقدان أمّه، وأنها هي أيضاً فقدتْ أحباء لا قبور لهم لتزورهم. رسمتْ ناياً بجانب القلب. قال: أنتِ تعزفين على الناي؟ اكتفت بنعم. إنما أرادت أن تقول بأنّ جماعتها لم يدفنوا موتاهم ولم يعزفوا على أرواحهم تلك الموسيقى الحزينة التي تبدأ من لحظة رفع النعش لحين الانتهاء من الدفن

Out of Control- خارج السيطرة
Papperlapapp Nr.18, Insekten
Eine Million Worte ... مليون كلمة طافية
Taxi Damaskus
Das unsichtbare Band-D
Lob des Hasses مديح الكراهية
Schweizerischer Sommer صيف سويسري
la Musiqa fi al-Ahmadi لا موسيقى في الأحمدي
die Bäuerin
bei mir, bei dir
Meine Gefühle مشاعري
Der verdammte Flüchtling فصل من السيرة الذاتية لعاشق
Freiheit: Heimat, Gefängnis, Exil und die Welt
Bilibrini- beim Zahnarzt
Grabtuch aus Schmetterlingen, A-D
Ungehorsam عاصية
Ash, Needle, Pencil, and Match رماد و إبرة وقلم رصاص وعود ثقاب
Jakob von Gunten, ياكوب فون غونتن
Der junge Mann الشاب
Multiverse باهبل مكة 1945-2009
Max und Moritz-Arabisch ماكس و موريتس
Papperlapapp Nr.16, Familie
Frankinshtayn fi Baghdad فرانكشتاين في بغداد 

