الموت عمل شاق
سيّارة تشقّ طريقها من الشام إلى العنابيّة. في داخلها جثّة، ورجلان وامرأة، يلفّهم صمت متوجّس، وفي الخارج حرب ضارية لم تشبع بعد من الضحايا
حواجز كثيرة سيكون على هذه العائلة اجتيازها على الأرض لتنفيذ وصيّة الأب بدفنه في تراب قريته، وحواجز أخرى نفسيّة بين الأحياء الثلاثة، اجتيازها ليس أقلّ صعوبة
هذه ليست رحلة لدفن جثمان أب، بل هي رحلة لاكتشاف الذات، وكم أنّ الموت عمل شاقّ. إنّها رواية عن قوّة الحياة، لكنّ الموت هنا ذريعة ليس أكثر

Der See in dem die Frösche lebten البحيرة التي عاشت فيها الضفادع
Caramel
Jumhuriat-Ka-ann جمهورية كأن
Die Vogelwörter كلمات العصافير
Rebellin
die Bäuerin
Überqueren اجتياز
Yara tataalam almuthabara يارا تتعلم المثابرة
Jaromir in einer mittelalterlichen stadt-Arabisch
Die dumme Augustine/Arabisch
Al-Hajja Christina الحاجة كريستينا
METRO- Kairo underground
Schweizerischer Sommer صيف سويسري
Carrom - كـيرم
Spartanischer Diwan الديوان الاسبرطي
Unser Haus dem Himmel so nah سماء قريبة من بيتنا
Hutlos A-D بلا قبعة
Ein Leben in der Schwebe حياة معلقة
Vergessene Küsten سواحل منسية
Wovor hat meine Mutter Angst? ما الذي أخاف أمي؟
Der Tod backt einen Geburtstagskuchen
Schreiben in einer fremden Sprache
Yeti Jo يتي يو
Papperlapapp Nr.16, Familie
Dunkle Leuchten مصابيح معتمة
Vertraulichkeiten حميميات, خواطر حب
Jungfrauen Gräben خنادق العذراوات
Ana, Hia wal uchrayat
Die Wäscheleinenschaukel
Der Berg الجبل
Papperlapapp Nr.13 Oh, wie peinlich!
Ein Stein, nicht umgewendet
Max und Moritz-Arabisch ماكس و موريتس
Yara tuhafez ala jesmeha يارا تحافظ على جسمها
Celestial Bodies سيدات القمر
Yara tataalam nazafeht almakan-يارا تتعلم نظافة المكان
One Way Ticket. Reise ohne Rückkehr
Nachts sehr kalt شديد البرودة ليلاً
Morgen des Zorns, Matar Huzairan, Arabisch 

