Wenn Novalis einmal vom »schmetternden Witz der Verzweiflung« sprach, dann ist das eine treffende Formulierung für die Poesie von Galal Alahmadi.
Als in Saudi-Arabien aufgewachsener Jemenite hat er im ebenso ölreichen wie rassistischen Königreich die schon fast traditionelle Diskriminierung seiner Landsleute erlebt. Im vom Bürgerkrieg zerrissenen Jemen lernte er, wie politische Gewalt jede freie Debatte erstickt. Auf der Flucht durch den Mittleren Osten erfuhr er Heimatlosigkeit. Und in Deutschland, wo er seit 2016 lebt, war er mit fremdenfeindlicher Ablehnung konfrontiert.
Es ist darum kein Wunder, dass Gewalt, Heimatlosigkeit und Melancholie in Galal Alahmadis Gedichten sich in einem verlorenen Ich spiegeln. Allerdings gehen seine Texte immer nur von existenziellen Erfahrungen wie Ausweglosigkeit, Einsamkeit und Sprachlosigkeit aus, treffen aber allgemeingültige Aussagen über gesellschaftliche, politische und sogar familiäre Verhältnisse.
Seine Arbeiten stehen sowohl für die ästhetische Moderne des arabischen Landes als auch für die Zerstörungen, die der lange andauernde Krieg in den Menschen angerichtet hat. Die werden umso greifbarer als Galal Alahmadi sich mit äußerst bildstarken, häufig auch ironisch gebrochenen Metaphern an die unausweichliche Verzweiflung herantastet. Auch seine Liebesgedichte sind Ausdruck der Desorientierung, des Scheiterns, der Vergeblichkeit und zählen gerade darum zu den modernsten lyrischen Texten aus seinem Kulturkreis.

Wer hat mein Eis gegessen?
Der Dreikäsehoch auf der Polizeiwache
Die Methode ist das Kleid des Gedankens
Qaret Jarass li kaen jameel/Arabisch
Jumhuriat-Ka-ann جمهورية كأن
Reiseführer Genf-arabisch
Damit ich abreisen kann
Sarmada
Mudhakirat Talib: Kuratu ad-Damar كرة الدمار
Hakawati al-lail حكواتي الليل
Diamantenstaub
Kairo 678
ala bela Asdiqa كيف أصبح علاء بلا أصدقاء
Nomade
Dinge, die andere nicht sehen
Schreiben in einer fremden Sprache
Heidi-Weltliteratur für jugendliche
Max und Moritz-Arabisch ماكس و موريتس
Eine Hand voller Sterne يد ملأى بالنجوم
Harry Potter, Set 1-7, Arabisch
Death for Sale
Kurz vor dreissig, küss mich D-A 





