die Stadt, wo man sagt: das ist wunderschön
Zwei moderne arabische Märchen
Übersetzung aus dem Arabischen: Petra Dünges
Die beiden Märchen sind in einfacher Hochsprache verfasst, so dass sie nicht nur für Kinder sondern auch für Deutschsprachige, die Arabisch lernen, oder Araber, die Deutsch lernen, gut geeignet sind. Sie sprudeln von orientalischer Phantasie und sind von bekannten Künstlern reich illustriert.
20 farbige Illustrationen

Heidi-Arabisch
Kardamom-Liederbuch für Kinder حب الهال
Denkst du an meine Liebe?
Wäre die Erde schön, wäre Gott nicht im Himmel
Die Öllampe der Umm Haschim
Das gefrässige Buchmonster
Die alte Frau und der Fluss
Adam
Yara tataalam allatafeh يارا تتعلم اللطافة
die Wanderer der Wüste
Zail Hissan ذيل الحصان
Kubri Al Hamir, Eselsbrücken
Flügel in der Ferne
Beirut, Splitter einer Weltstadt
Der Geruch der Seele
La ruse du renard
Waffen der Liebe أسلحة الحب
Die Trauer hat fünf Finger
Loujains Träume von den Sonnenblumen
Harry Potter, Set 1-7, Arabisch
Einführung in die Nashi-Schrift-Fortsetzung
We Are Not Numbers
Der Dreikäsehoch in der Schule
Der Struwwelpeter, A-D
Ich tauge nicht für die Liebe
17x12cm-Mushaf at-Tajweed مصحف التجويد
Eine fatale Sprayaktion
Die arabischen Zahlen
1001 Buch. Die Literaturen des Orients
Gemeinsam vor Gott Liederbuch (Arabisch/Deutsch)
Max und Moritz-Arabisch ماكس و موريتس
Das Geschenk der Sonnenkönigin
die Familie, die ihre Männer verschluckt hat العائلة التي ابتلعت رجالها
Das Buch vom Verschwinden
Losfahren
Yara tataalam al-itizarيارا تتعلم الاعتذار
Der verdammte Flüchtling فصل من السيرة الذاتية لعاشق
Erzähler der Nacht
Das Haus meiner Grossmutter بيت ستي 

