die Stadt, wo man sagt: das ist wunderschön
Zwei moderne arabische Märchen
Übersetzung aus dem Arabischen: Petra Dünges
Die beiden Märchen sind in einfacher Hochsprache verfasst, so dass sie nicht nur für Kinder sondern auch für Deutschsprachige, die Arabisch lernen, oder Araber, die Deutsch lernen, gut geeignet sind. Sie sprudeln von orientalischer Phantasie und sind von bekannten Künstlern reich illustriert.
20 farbige Illustrationen

Yara tataalam al-itizarيارا تتعلم الاعتذار
Hard Land الأرض الصلبة
Kaba كعبة الشمال و الزمن الخائب
Max und Moritz-Arabisch ماكس و موريتس
Die Traditionelle kurdische Küche
Kraft كرافت
Siddharta سدهارتا
Kubri Al Hamir, Eselsbrücken
ala bela Asdiqa كيف أصبح علاء بلا أصدقاء
Liliths Wiederkehr
Mein Onkel, den der Wind mitnahm
Das heulen der Wölfe
Die Bäume streifen durch Alexandria
Mein Sternzeichen ist der Regenbogen
Zeit
Wenn sie Mütter werden ...
Die verzauberte Pagode
Zieh fort aus deiner Heimat
Jakob von Gunten, ياكوب فون غونتن
Wo der Wind wohnt
Ich bin Ariel Scharon
Hikayat alghmmaz حكايات الغماز
Unser Haus dem Himmel so nah
Der kleine Prinz الأمير الصغير
Der West-östliche Diwan
Das Geschenk der Sonnenkönigin
Heidi-Arabisch
Kulturelle Selbstbehauptung in der zeitgenössischen palästinensi
Der Schein trügt nicht, über Goethe المظهر لا يخدع
Der Tod ist ein mühseliges Geschäft
Lisan Magazin 9
Das Rätsel der Glaskugel
Die Kerze brennt noch لا تزال الشمعة مشتعلة
Al-Maqam 7
Die zweite Nacht nach tausend Nächten 

