die Stadt, wo man sagt: das ist wunderschön
Zwei moderne arabische Märchen
Übersetzung aus dem Arabischen: Petra Dünges
Die beiden Märchen sind in einfacher Hochsprache verfasst, so dass sie nicht nur für Kinder sondern auch für Deutschsprachige, die Arabisch lernen, oder Araber, die Deutsch lernen, gut geeignet sind. Sie sprudeln von orientalischer Phantasie und sind von bekannten Künstlern reich illustriert.
20 farbige Illustrationen

Amerrika
Loujains Träume von den Sonnenblumen
Tim und Struppi der Haifisch see تان تان و البحيرة الغامضة
Kater Ziko lebt gefährlich
Al-Maqam 5
Das Erdbeben
Erste arabische Lesestücke A-D
Die Feuerprobe
Die Engel von Sidi Moumen
Ein Apfel, der weiss, dass er nichts weiss?
Anton Grübel und der Schatz der Kalifen
Wenn die Götter Kafafis fallen gelassen
Erste Liebe-letzte Liebe
Mariam und das Glück
Sutters Glück سعادة زوتر
Krawattenknoten
Zieh fort aus deiner Heimat
Das Geheimnis des Kalligraphen سر الخطاط الدفين
Sufi-Tradition im Westen
Ein gutes neues Jahr كل عام و أنتم بخير
Lisan Magazin 3
Weltbürger
Leyla und Linda feiern Ramadan
Die Wut der kleinen Wolke
Jaromir bei den Rittern-Arabisch
Thymian und Steine
Der Staudamm
Auf der Couch in Tunis
Das heulen der Wölfe
Liliths Wiederkehr
Die Farbe von Sandelholz
La chèvre intelligente
Kulturelle Selbstbehauptung in der zeitgenössischen palästinensi
Wer hat mein Eis gegessen?
Geschwätz auf dem Nil A-D 

