Deutsch-Arabisch
Aref Hamzas Sprache wirkt klar und scheinbar einfach. Doch immer wieder rüttelt er uns mit unerwarteten Wendungen auf, die ein dunkles Schelmentum verraten. Trotz des starken Aktualitätsbezugs dem Krieg in Syrien, den Erfahrungen von Flucht und Exil erschafft Hamza Zeile um Zeile poetische Bilder, treffende Überzeichnungen und schockierende Einsichten. Sein Material sind die Bitterkeit und die Unerträglichkeit des Krieges: der Abschied von einer geordneten Welt, die Zerstörung der Körper, die Verwüstung der Seelen und selbst die Verformung der Dinge und ihrer Bedeutungen. Wie ein Kaleidoskop öffnen seine Gedichte einen vielschichtigen Blick auf die Spiegelungen dieser Trümmer im Ich. Alles an diesen blitzartigen Bildern ist Innerlichkeit. Extreme Nahaufnahmen auf kleine Ereignisse oder Dinge, auf Alltägliches eine Hand, ein Blick in eine Schublade geben den Texten trotz aller Kürze eine fast gespenstische Langsamkeit. Das trifft vor allem auch auf die später entstandenen Gedichte zu, in denen er sich mit der Situation als Flüchtling im Exil, mit dem Verlust der Sprache, mit der Einsamkeit und der ihm zunächst unbekannten Welt auseinandersetzt. Auch hier tastet er seine Umgebung nach Bildern ab, die ihm zum Pendant seiner eigenen Leere und Verlorenheit im fremden Land werden.
Aref Hamza gibt mit seinen Gedichten tiefe existenzielle Einblicke in das Schicksal derjenigen, die von Gewalt und Elend aus ihrer in eine neue, unbekannte Welt vertrieben worden sind.
320 Seiten, geb.

Fikrun wa Fann 104
How to Stay Sane in an Age of Division كيف نحافظ على سلامة عقولنا في عصر منقسم
Bander Schah ضوء البيت - بندر شاه
Ich wollte nur Geschichten erzählen
Lulu
Fikrun wa Fann 102
Fikrun wa Fann 97
Wir Kinder aus dem (Flüchtlings)Heim D-A
Qaret Jarass li kaen jameel/Arabisch
Fikrun wa Fann 98
Papperlapapp Nr.3 Mut
Unser Haus dem Himmel so nah سماء قريبة من بيتنا
Tim und Struppi: Tim in Amerika تان تان و عصابات شيكاغو
Keine Messer in den Küchen dieser Stadt, Arabisch
Lisan Magazin 2
Tim und Struppi die Picaros تان تان و البيكاروس
Wer hat mein Eis gegessen?
Der Koran in poetischer Übertragung 



