نكات المسلحين
حلمت بأني لأبي عيناً زجاجية، وعندما أفقت، كان قلبي يخفق بشدة، كما لو أنه قلب بقرة مذعورة، لكنني كنت ابتسم كنت سعيداً، كما لو أن الامر أخيراً تحقق وأصبح لأبي عين زجاجية، عندما كنت صغيراً أهداني أبي في عيد ميلادي شتلة فلفل. كانت هدية غريبة، لم أفهم كنهها في ذلك الوقت كنا نسمع اطلاق رصاص بين الفنية والأخرى لكننا اعتدناه كما لو انه زمامير سيارات عابرة
و بقدر ما لم أفهم ما الذي كان يحدث في الجوار, لم أفهم اختيار أبي لشتلة الفلفل ثم بقاءها معنا. لكن كان فيها برعمان صغيران من الفلفل. و حدست أنها تعبير عني و عن أخي التؤام

Geschwätz auf dem Nil A-D
Orientalische Küche
Sophia صوفيا
Le lapin indocile
Der geheimnisvolle Brief
Das Marokkanische Kochbuch
Verwurzelt im Land der Olivenbäume
Das gefrässige Buchmonster
Wie der Zweite Mond verschwand mit CD
Jaromir in einer mittelalterlichen stadt-Arabisch
Was ich schaffe überdauert der Zeit
Wer den Wind sät
Sufi-Tradition im Westen
Ash, Needle, Pencil, and Match رماد و إبرة وقلم رصاص وعود ثقاب
Schwarzer Schaum رغوة سوداء
Eine Hand voller Sterne
Verwurzelt im Land der Olivenbäume
Islam verstehen
Das Tor zur Sonne
Hakawati al-lail
Die Frauen von al-Basatin
Dinge, die andere nicht sehen
Karakand in Flammen
Arabische Comics, Strapazin No. 154
Der verzweifelte Frühling
Im Schatten des Feigenbaums
Auf der Flucht
Ich wollte nur Geschichten erzählen
Dr Sidi Abdel Asser
Der Zauber der Zypressen
Kubri Al Hamir, Eselsbrücken
Qamus
Ana, Hia wal uchrayat
Der Prophet, der Narr, Der Wanderer
Warten
Robert - und andere gereimte Geschichten
Frauenpower auf Arabisch
Words of Hope, A-D
La chèvre intelligente
Koran- Arabisch-Hafs (14 X 20 cm)
Nachts sehr kalt شديد البرودة ليلاً
Wadi und die heilige Milada
Schicksal Agadir
Blaue Blumen أزهار زرقاء
Erste Liebe-letzte Liebe
Qaret Jarass li kaen jameel/Arabisch 

