و سيروا على رؤوس أقدامكم فالوطن يحتضر
Muhammad al-Maghuts lyrisches Werk liest sich wie eine Weigerung, die vorgefundene Lebenswelt zu akzeptieren und sich dem Diktat von Polizeistaat und einer repressiven Gesellschaft zu fügen. Das lyrische Inventar dient der Enthüllung der freiheitsfeindlichen, unterdrückerischen Seiten der autoritären arabischen Regime. Dabei richtet sich der Blick nicht nur auf die desaströsen Lebensbedingungen in den arabischen Ländern, sondern auch auf die eigene Versehrtheit und tief sitzende Angst und Verwundbarkeit.
Die bitteren Erfahrungen in politischer Haft prägten seine Weltanschauung und sein Schaffen, wie der Pionier der arabischen Prosadichtung mehrfach in Interviews und Gesprächen mit Journalisten und befreundeten Dichtern betonte.
Zu seinem poetischen Programm aber gehört auch, den Schmerz, die Angst und die Rebellion satirisch zu unterlaufen, nicht selten mithilfe kritischer Selbstironie. Während sein dramatisches, filmisches und essayistisches Werk von karnevaleskem Sprachwitz, Ironie und possenhafter Parodie geprägt ist, ist der Tonfall seiner Gedichte stärker von einer besonderen Form der Resignation und Traurigkeit sowie von bitterem Humor und obszöner Sprache bestimmt. Kein anderer arabischer Lyriker hat in den Jahren der radikalen literarischen Moderne die ‚heilige‘ Sprache der arabischen Dichtung so sehr entweiht wie al-Maghut.

Kubri Al Hamir, Eselsbrücken
Am Montag werden sie uns lieben
laylat mrsset bialnujum ليلة مرصعة بالنجوم
Sains Hochzeit
Asirati Alburj
die Kunst des Krieges-فن الحرب
Cellist عازف التشيللو
Die Literatur der Rebellion
Die Öllampe der Umm Haschim
Tim und Struppi und der Fall Bienlein تان تان و الاختراع المدمر
Der Dieb und die Hunde اللص و الكلاب
Schmetterlinge der Poesie فراشات الشعر
Eine Million Worte ... مليون كلمة طافية
Die arabischen Zahlen
Sonne und Mond: Wie aus Feinden Freunde wurden
Die Araber
Stockwerk 99
Weltbürger
Karakand in Flammen
Geschwätz auf dem Nil A-D
Sein Sohn ابنه
die Jahre السنوات
Weihrauch-Der Duft des Himmels
Salam Mirjam
Palästina
Der verdammte Flüchtling فصل من السيرة الذاتية لعاشق
Multiverse باهبل مكة 1945-2009
Und die Hände auf Urlaub
Hinter dem Paradies, Arabisch
Säg Vogel sägs no einisch, Palästinensischi Volksgschichte uf Bärndütsch
Die Idee des Flusses فكرة النهر
Robert - und andere gereimte Geschichten
Kleines Lexikon deutscher Wörter arabischer Herkunft
Lissa لِسّة
allayla al kibirah الليلة الكبيرة
Max und Moritz-Arabisch ماكس و موريتس
So reich wie der König
Mit dem Taxi nach Beirut
Hakawati al-lail
Ich wollt, ich würd Ägypter
Jakob von Gunten, ياكوب فون غونتن
Blaue Karawane, Nach Mesopotamien /CD
Das Beste der Dinge, liegt in ihrer Mitte
Frankinshtayn fi Baghdad فرانكشتاين في بغداد
Arabische Buchstaben حروفي
Milch ohne Honig لبن بلا عسل
Wem gehört der Schuh? لمن هذا الحذاء
Ich wäre so gern ein Betonmischer A-D
Ich werde keine Angst mehr haben لن أخاف بعد الآن
Sufi-Tradition im Westen
Die Trauer hat fünf Finger
Der Koran. (D)Übersetzung Friedrich Rückert
Blaue Karawane, von Moskau an den Amur /CD 



