حمام الدار
أحجية ابن أزرق
كل من عاش في الدار يصير من أهلها؛ حمام الدار لا يغيب وأفعى الدار لا تخون، هذا ما قالته لي بصيرة قبل سنتين من يومنا ذاك، جدة والدي، أو ربما جدة جدته، لا أدري فهي قديمة جدا، أزلية، ساكنة في زاوية بهو البيت العربي القديم، ملتحفة سوادها أسفل السلم. لماذا أسفل السلم؟ لم أسأل نفسي يوما عن مواضع أشياء اعتدتها منذ مولدي، في بيت عربي تطل حجراته الضيقة على بهو داخلي غير مسقوف، بهو بصيرة التي لم أرها تفتح عينيها يوما، كأنما خيط جفناها برموشها منذ الأزل
182 Seiten, Brosch.

Der kleine Prinz الأمير الصغير
Mit den Augen von Inana
Das Geschenk, das uns alle tötete
Unsichtbare Brüche
Schreiben in einer fremden Sprache
die Kunst des Krieges-فن الحرب
Wohin die Reise gehen könnte الى أين المطاف
Das Meer gehörte einst mir
Der Spaziergang مشوار المشي
Hakawati al-lail حكواتي الليل
Das verlorene Halsband der Taube
die Farben الألوان
Max und Moritz-Arabisch ماكس و موريتس
Unser Körper الجسم
Liebe verwandelt die Wüste in einen duftenden Blumengarten
Die Flügel meines schweren Herzens
Der Prophet
Muhammad Le dernier Prophète
Quelle der Frauen
im Glas Reste von vorgestern في الكأس بقايا من قبل أمس
Heidi, Hörbuch CD
Leib und Leben جسد و حياة
Usrati, Der Löwe und die Maus
Kairo Kater
Sutters Glück سعادة زوتر
The Flea Palace قصر الحلوى
Ana, Hia wal uchrayat
Coltrane كولترين
Death for Sale
Yara tataalam nazafeht almakan-يارا تتعلم نظافة المكان
Asirati Alburj
Yara tataalam allatafeh يارا تتعلم اللطافة
Fuchsjagd Flucht aus dem Jemen
Der Tod backt einen Geburtstagskuchen
Traumland Marokko
Three Daughters of Eve-بنات حواء الثلاث
Heidi هادية
Heidi-Weltliteratur für jugendliche
Jeder Tag ein Festtag
Costa Brava, Lebanon
Choco Schock
Gegen die Gleichgültigkeit
Syrien, Ein Kissen für Himmel und Erde
Stockwerk 99-Arabisch
Jakob von Gunten, ياكوب فون غونتن
Arabische Buchstaben حروفي
Die Kerze brennt noch لا تزال الشمعة مشتعلة
Ich werde die Dinge bei ihrem Namen nennen
Frankinshtayn fi Baghdad فرانكشتاين في بغداد 

