Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Die libanesische Küche
Windzweig
Dance of Egypt
Das kreischende Zahnmonster
Europa Erlesen: Alexandria
Schubeik Lubeik 2 شبيك لبيك
Thakiratu al-Maut ذاكرة الموت
Eine Handvoll Datteln
diese Frauen النسوة اللاتي
wahjeh وجه مجبول من طين الجحيم
Der Spaziergang مشوار المشي
Einführung in die Robotik mit Aktivitäten- مقدمة عن الروبوتات مع الانشطة
Qul ya Teir
die ungefähre Bedeutung des Al-Queran Al-Karim
Ein Mädchen namens Wien
Morgen ein Anderer
Mullah Nasrudin, Orientalische Eulenspiegeleien 1
Fremd meine, Namen und fremd meiner Zeit 

