Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Hind oder die schönste Frau der Welt هند أو أجمل امرأة في العالم
Der Husten, der dem Lachen folgt
Lucky Luke-Ma Dalton لاكي لوك الأم دالتون
Adam und Mischmisch- Tiere Stimmen آدم و مشمش -أصوات الحيوانات
Marokkanisch-Arabisch Aussprache Trainer
Der Wanderer
kuluna baiedun an al-Hub كلنا بعيد بذات المقدار عن الحب
Wajib- die Hochzeitseinladung
ala bela Asdiqa كيف أصبح علاء بلا أصدقاء
Die unsichtbaren Dinge الأشياء غير المرئية
Dance of Egypt
Der Berg der Eremiten 

