Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Blaue Karawane, entlang der Seidenstrasse
Krawattenknoten
Usrati, Der Falke von Scheich Mahmud
Schicksal Agadir
Hind oder die schönste Frau der Welt هند أو أجمل امرأة في العالم
Le chien reconnaissant
Kein Wasser stillt ihren Durst لا ماء يرويها
Die Reise des Granadiners
Liebesgeschichten قصص حب
Die Frauen von al-Basatin
Wie der Zweite Mond verschwand mit CD
Wer hat mein Eis gegessen?
Der kleine Prinz - Arabisch-Iraqi Baghdadi Dialect
Midad
Der Prophet 

