Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Mausem Al-Hidjra ila Asch-schamal موسم الهجرة الى الشمال
Die standhafte Turmuhr und der rastlose Vogel
Oriental Magic Dance 2
Arabischer Linguist
Frau Zitronenfisch sucht ihren Traummann
Adler, Mufflon und Co.
Jakob von Gunten, ياكوب فون غونتن
Suche auf See
Bandarschah
Hind oder die schönste Frau der Welt هند أو أجمل امرأة في العالم
Der Gesendte Gottes
Alles, was wir uns nicht sagen
Hunkeler macht Sachen جرائم سويسرية
Der Mensch ist Feind dessen, was er nicht kennt
Die Reihe der Tagen ein einziger Tag
Asirati Alburj
Die gestohlene Revolution
Bayt al-Kiritlieh بيت الكريتلية
Ayyam At-Turab
Geboren zu Bethlehem
Der Koran als Hörbuch, Arabisch
1001 Nacht
Auf der Couch in Tunis
Ich werde die Dinge bei ihrem Namen nennen
Der Berg der Eremiten
Fragments of Paradise
Butterfly
Europäischer Islam, oder islam in Europa? 

