Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Übers Meer-Poem mediterran
Maimun
Die Genese des Vergessens
malmas al dauo ملمس الضوء
Schau nicht nach links
Max und Moritz-Arabisch ماكس و موريتس
Usrati, Der Falke von Scheich Mahmud
Mini Lexikon der arabischen Gramatik
Robert - und andere gereimte Geschichten
Miral
Ana, Hia wal uchrayat
der Stotterer المتلعثم
Ausgeblendet
Ebenholz
Einführung in die Quadrat Kufischrift
Fikrun wa Fann 93
Die Kinder meines Vaters أطفال والدي, A-D
Arabische Buchstaben حروفي
Eine Handvoll Datteln
Totentanz nach August Strindberg-A فلنمثل ستريندبرغ
Tote Fische سمك ميّت يتنفس قشور الليمون
Dhofar-Land des Weihrauches
Fikrun wa Fann 102
Das Herz liebt alles Schöne 

