سيرة ذاتية أدبية
الأديب، كأيِّ إنسان، ابن البيئة. وهي، أي البيئة، تهيِّئ للكاتب أجواءه، وتوحي إليه بمشاهد وشخوص وثيمات يحوِّلها بدوره إلى صور فنِّيَّة دراميَّة تُعيد تصويرَ الواقع أو تشكيلَه أو ترميزَه. وأنا، لو لم أكن فلسطينيَّة، ولو لم أعش تجربةَ الاحتلال الرهيبة وحياةَ امرأةٍ عربيَّة تقليديَّة، ولو لم أحظَ بظروفٍ ساعدتني على نبذ الماضي، ولو لم أتدرَّب على يد أساتذة بيرزيت وأجوائها التنويريَّة، هل كنت سأكتبتُ رواياتي بذلك الشكل وتلك المضامين؟
„درتُ في شوارع مدينتي. مسحتُ الطرقات التي انزرعتْ في عمق الذاكرة وقرار الوجدان. عادت إليّ كلّ الصور. رجعتُ كما كنت وأصغر، مع فارق الكآبة وذيول السنين الذابلة تتساقط حولي. لكنَّ الشحنةَ نفسُها، والقدرةَ على الإحساس نفسُه، والخَفقان والاستعداد للبكاء السريع نفسُه. ورأيتُ الناسَ بعين جديدة، بل هي العين الصبيّة نفسها القادرة على التقاط الخفقة والنبرة. وقلت أنا ما زلت أحسّ الروح، والروح كانت قبل الزمن…“

Der Koran (A-D) - A6
Der Kaffee zähmt mich
Der Husten, der dem Lachen folgt
Ana, Hia wal uchrayat
Wo? أين
Frankinshtayn fi Baghdad فرانكشتاين في بغداد
Der Spiegel
Heidi, Hörbuch CD
Death for Sale
Three Daughters of Eve-بنات حواء الثلاث
Heidi هادية
Vulkanworte auf dem Leib aus Schnee
Tief ins Fleisch
Das Versprechen-A العهد
The Girl Who Didn't Like Her Name البنت التي لا تحب اسمها
Der Wanderer
Viel Lärm um ein gotisches Labyrinth
Der kleine Prinz الأمير الصغير
Max und Moritz-Arabisch ماكس و موريتس
Hinter dem Paradies, Arabisch
Sutters Glück سعادة زوتر
Salma, die syrische Köchin
Der Koran. (D)Übersetzung Friedrich Rückert
Wohin die Reise gehen könnte الى أين المطاف
Zeit der Geister
Mudhakirat Talib: Kuratu ad-Damar كرة الدمار
Keine Messer in den Küchen dieser Stadt, Arabisch
Das unsichtbare Band-D
Übergangsritus
Qaret Jarass li kaen jameel/Arabisch
Die Idee des Flusses فكرة النهر 

