Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Leib und Leben جسد و حياة
Dhofar-Land des Weihrauches
Bärenlied أغنية الدب
Wer hat mein Eis gegessen? BOX
Robert - und andere gereimte Geschichten
Die Farbe von Sandelholz
Ana, Hia wal uchrayat
Disteln im Weinberg
Yara taqul schukran يارا تقول شكرا
Die arabischen Zahlen
La paresse
Der Dreikäsehoch auf der Polizeiwache
Die Traditionelle kurdische Küche
Taalim al-lugha al-almaniyya تعليم اللغة الألمانية للعرب
Mit den Augen von Inana
Quelle der Frauen
Arabische Weisheiten- vom Zauber alter Zeiten
Windzweig
Thymian und Steine
Willkommen in Kairo
Die geheime Mission des Kardinals
Le lapin indocile
Ubload yopur own Donkey
Yara taqul Sabah al-Cherيارا تقول صباح الخير
Ein Apfel, der weiss, dass er nichts weiss?
Der Prophet, der Narr, Der Wanderer
Mein Sternzeichen ist der Regenbogen
Jaromir in einer mittelalterlichen stadt-Arabisch
Eine Handvoll Datteln
Hinter dem Paradies, Arabisch
Harry Potter, Set 1-7, Arabisch
Heidi - Arabisch
Versschmuggel - Eine Karawane der Poesie
Barakah Willkommen bei den Jabaliya-Beduinen بركة
Der Ruf der Grossmutter
Die standhafte Turmuhr und der rastlose Vogel
Salam, Islamische Mystik und Humor
Das gefrässige Buchmonster
Das Marokkanische Kochbuch
Heidi-Arabisch
Die Reihe der Tagen ein einziger Tag
Der Spaziergang مشوار المشي
Wenn sie Mütter werden ...
Einführung in die Codierung - مقدمة في علم التشفير
Apricots Tomorro 




