Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Reise, Krieg und Exil
Der Schakal am Hof des Löwen
Wurzeln schlagen
Die ganze Geschichte, A-D
Aleppo literarisch
Das Notizbuch des Zeichners
Hard Land الأرض الصلبة
Der Spaziergang مشوار المشي
Wenn sie Mütter werden ...
Der Schoss der Leere
Zahra kommt ins Viertel
Unsichtbare Brüche
Und ich erinnere mich an das Meer
ala bela Asdiqa كيف أصبح علاء بلا أصدقاء
La ruse du renard
Von Null Ahnung zu etwas Arabisch
Barakah Willkommen bei den Jabaliya-Beduinen بركة
Syrisches Kochbuch
Asterix Held der Helden استريكس بطل الأبطال
Wo der Wind wohnt
Stiller شتيلر
Drohne طائرة درون تضئ فوق رأسي
Die Flügel meines schweren Herzens
Aus jedem Garten eine Blume
Ich wollte nur Geschichten erzählen
Taalim al-lugha al-almaniyya تعليم اللغة الألمانية للعرب
Al-Maqam 5
Der lange Winter der Migration
Kurz vor dreissig, küss mich
Beirut, Splitter einer Weltstadt
Mit den buchstaben unterwegs
Salt of this Sea - Das Salz dieses Meeres
Das Rätsel der Glaskugel
L'Alphabet du matin أبجدية الصباح
Hikayat alghmmaz حكايات الغماز
Satin rouge
Frieden im Islam
Mudhakirat Talib: Kuratu ad-Damar كرة الدمار
Der Bonbonpalast-arabisch
Nemah نعمة
Zoe und Theo spielen Mama und Papa
Kubri AlHamir, Arabismen
Es ist nicht alles Gold, was glänzt
Das trockene Wasser
Wo? أين
das wasser - behausung des durstes الماء - مأوى العطش
La leçon de la fourmi
Der Geruch der Seele
Wer hat mein Eis gegessen?
Unser Haus dem Himmel so nah
Kairo im Ohr
Paulo
kalimah fi alami al shaghir fi Al-Hammam
Lisan Magazin 9 




