Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Prinzessin Sharifa und der mutige Walter
Die Reihe der Tagen ein einziger Tag
Der Koran in poetischer Übertragung
ala bela Asdiqa كيف أصبح علاء بلا أصدقاء
Visuelles Wörterbuch, A/D/E/F/E
Von der Faszination der arabischen Kalligraphie
Laha Maraya
Oh wie schön ist Fliegen
Robert - und andere gereimte Geschichten
Papperlapapp Nr.17, Farben
Was ich schaffe überdauert der Zeit
Papperlapapp Nr.15, Musik
Kairo 678
Verwurzelt im Land der Olivenbäume
Frau Zitronenfisch sucht ihren Traummann
Zieh fort aus deiner Heimat
Frühling der Barbaren-A ربيع البربر
Die Königin und der Kalligraph الملكة و الخطاط
Qamus
Kulturelle Selbstbehauptung in der zeitgenössischen palästinensi
Die Wut der kleinen Wolke
die Mandelbäume sind verblutet
Syrien verstehen
Schwarzer Schaum رغوة سوداء
Lenfant courageux
Die standhafte Turmuhr und der rastlose Vogel
Anubis
Der Koran (A-D) - A6
Mythos Henna
Le Saint Coran
Leib und Leben جسد و حياة
Der entführte Mond
der Stotterer المتلعثم
Maultierhochzeit
Die Nachtigall Tausendtriller
Choco Schock 




