Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Eine Handvoll Datteln
Kairo 678
Al-Maqam 7
Die Sonne von Tabriz
Und brenne flammenlos
Das Geständnis des Fleischhauers
Der brennende Eisberg
Die Wut der kleinen Wolke
Let’s Talk About Sex, Habibi
Der West-östliche Diwan
Zeit
Ich wollte nur Geschichten erzählen
althawrat alarabiat walqisas almusawara 1, 1 الثورات العربية والشرائط المصورة
kalimah fi alami al shaghir fi al-Matbach
Lenfant courageux
Schweizerischer Sommer صيف سويسري
Shemm en Nassim
Die arabischen Zahlen
Die Bäume streifen durch Alexandria, الأشجار تمشي في الإسكندرية
Locanda Beer al-Watawiet لوكاندة بير الوطاويط
Gedächtnishunde
Aus jedem Garten eine Blume
Beirut Noir بيروت نوار
Das trockene Wasser
kalimah fi alami al shaghir fi Ar-Rabatie
Aleppo literarisch
Sophia oder Der Anfang aller Geschichten
Kurz vor dreissig, küss mich D-A
Hakawati al-lail
Fragments of Paradise
Papperlapapp Nr.15, Musik
Khalil Gibrans kleines Buch der Liebe
Tag-und Nacht نهار و ليل
Laha Maraya
Le lapin indocile
Fremde Welt
Das elfte gebot
Liebesgeschichten قصص حب
Der Staudamm
Gulistan, Der Rosengarten
Liebe verwandelt die Wüste in einen duftenden Blumengarten
Der Vogel zweifelt nicht am Ort, zu dem er fliegt
Ein Raubtier namens Mittelmeer
Mini Lexikon der arabischen Gramatik
Die Kerze brennt noch لا تزال الشمعة مشتعلة 



