سيجارة سابعة
عندما يرحل من أحب يترجم هذا عقلي الباطن أنه قد مات. فهو لن يعود, و الذاهبين الى الموت لا يعودوم أبدا
لهذا يقوم عقلي بدفسهم في منطقة مظلمة هي أقرب للتربة’ الذاهبون لا يعودون
و الثلج قد ذاب تماما عن الدجاجة و لا بد أن أبدأ الطهو حتى لا تفسد

Frau Zitronenfisch sucht ihren Traummann
Schau nicht nach links
Wo? أين
Arabische Comics, Strapazin No. 154
Das Erdbeben
Der Kojote im Vulkan
Federhalter mit 3 Federn für die Arabische Kalligraphie
Qamus
Das Rätsel der Glaskugel
Kleine Gerichte Libanesisch
Blaue Karawane, von Moskau an den Amur
Salam, Islamische Mystik und Humor
Irakische Rhapsodie
Leben in der Schwebe
1001 Nacht
Heimatlos mit drei Heimaten
Herrinnen des Mondes
Al-Maqam 4
Taraf al Inkiffa ترف الانكفاء
Die zweite Nacht nach tausend Nächten
Der Kaffee zähmt mich
Alef Ba
Gilgamesch, oder die Mauern von Uruk
Deine Angst - Dein Paradies
Die neuen arabischen Frauen
Die Frauen von al-Basatin
sahlat alqalaq صلاة القلق
Stadt der Klingen
Zoe und Theo versorgen die Tiere
Einführung in die Nashi-Schrift
Amira
Zuqaq al-Medaq
Nachts unterm Jasmin
Vogeltreppe zum Tellerrand
Die Engel von Sidi Moumen
Orientküche
Hanna Diabs Zimmer غرفة حنا دياب
Morgen des Zorns, Matar Huzairan, Arabisch 

