Verlags Info:
قصر الحلوى: مبنًى أهداه مهاجرٌ أرستقراطيٌّ روسيٌّ لحبيبةِ قلبه
في المبنى تناقضاتُ المجتمع الإسطنبولي وتوتُّراتُه من مهاجرين، وأقلِّيَّات، ومهمَّشين، ومجانين: أستاذ جامعيّ؛ توأمان يديران صالونَ حلاقة؛ رجلٌ تقيٌّ مع زوجة ابنه وأحفاده؛ امرأةٌ مهووسةٌ بالنظافة وابنتُها المُقمَّلة؛ و“العشيقة الزرقاء
لكنّ رواية „قصر الحلوى“ هي، قبل كلّ شيء، روايةٌ عن الظلم الاجتماعيّ، وعن الخوف من ضياع الهويّة، وهيمنةِ القدر على مصائر الشخصيّات، ولعبةِ الحبّ الذي حَكَمتْ عليه النفوسُ الحائرةُ بالموت
الترجمة الحرفية للعنوان هي قصر القمل

Ein gutes neues Jahr كل عام و أنتم بخير
Hakawati al-lail حكواتي الليل
Bilibrini-Max fährt mit..
Jaromir in einer mittelalterlichen stadt-Arabisch
Die letzte Frau, A-D
Bilibrini-So bunt ist meine Welt
Mudhakirat Talib: Kuratu ad-Damar كرة الدمار
Mezze Orientalische Vorspeisen zum Teilen
Gegen die Gleichgültigkeit
Heidi هادية
Der Syrien-Krieg, Lösung eines Weltkonflikts
Die Gärten des Nordens
Jumhuriat-Ka-ann جمهورية كأن
Der Spaziergang مشوار المشي
Vulkanworte auf dem Leib aus Schnee
PONS Bildwörterbuch Deutsch-Arabisch
Zeit
Traumland Marokko
Weiter Schreiben – (W)Ortwechseln
Der Schein trügt nicht, über Goethe المظهر لا يخدع
Prinzessin Sharifa und der mutige Walter
Qamus
Syrien, Ein Kissen für Himmel und Erde
Unsichtbare Brüche A-D
Die dumme Augustine/Arabisch 



