erscheint: Sep. 2017
Gedichte französisch-deutsch
Übersetzer: Regina Keil-Sagawe
Übers Meer (Traverser im Original) ist ein für Habib Tengour ganz zentraler Text aus einer Reihe autobiographisch inspirierter Langgedichte, die den Autor seit Jahrzehnten begleiten.
Grenzüberschreitung ist das Stichwort schlechthin für einen Autor wie Tengour, dessen écriture sich, nachgerade prototypisch für postkoloniales Schreiben, aus divergierenden Quellen speist. Als polyphone Geschichte multipler Querungen des Mittelmeers, von den Griechen, Phöniziern und Arabern der Antike bis hin zu den Emigranten und Flüchtlingen der Gegenwart, im Tangieren und Anzitieren vielfältiger Diskurse, Überlieferungsstränge und Erzähltraditionen des Mittelmeerraums, von Heraklit und Homer zu Seferis, Camus und Rimbaud, in kritischer Dekonstruktion maghrebinischer Volkslegenden, Migrantenviten und der mündlichen algerischen Überlieferung, ist Übers Meer ein quicklebendiges Beispiel für den Einschluss des Fremden ins Eigene, des Eigenen aber auch ins Fremde: dank der Alchimie des Worts
112 Seiten, Brosch.

Das Arabische Europa-Kontinentaldrift
Eine Blume ohne Wurzeln
Gebetskette /Türkis
Eine Handvoll Datteln
Die alte Frau und der Fluss السبيليات
Auf der Reise
Arabisch Mutter der deutschen Sprache?
Syrisches Kochbuch
Der Kaffee zähmt mich
Der Koch الطباخ
Heidi - Arabisch
eine einsame Laterne فانوس أوحد
La ruse du renard
Wo? أين
la Musiqa fi al-Ahmadi لا موسيقى في الأحمدي
Das Marokkanische Kochbuch
Ich erinnere mich, Beirut
Usrati, Der Falke von Scheich Mahmud
Die Arabische Alphabet
Das Geständnis des Fleischhauers 

